停辦4年的「新春國際匯演之夜」今年復辦,行政長官李家超昨日(10日)出席活動致辭時,向市民拜年,並跟隨中國官媒早前用法,將龍年翻譯為「Year of the Loong」。翻查資料,央視、環球電視網今年均摒棄「Dragon」的用法,改為龍的譯音「Loong」。
【新聞有價 記者有格 立即訂閱:https://bit.ly/3wGQh7c】
李家超昨日以廣東話、普通話及英文三語致辭,他以廣東話致辭時提及,對上一次舉辦匯演已為5年前,對於匯演在5年後再次在香港舞台隆重登場感興奮。而今年為龍年,李家超亦取其意頭,祝各市民及旅客「生意興『龍』、龍年大吉大利、龍騰虎躍、龍精虎猛」。
而以英語致辭時,李家超以「Year of the Loong」稱呼龍年。他表示,中國文化中 「Loong(龍)」象徵高貴、吉祥和活力,意指來年將吉祥如意、充滿「如龍一般大」的福氣。
翻查資料,中國內地今年不少地方的慶祝活動都將「龍」以音翻譯,取代「Dragon」,例如央視春晚的吉祥物「龍辰辰」英文名亦譯作「Loong Chenchen」。另外,中國環球電視網(CGTN)早前報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,亦將龍年、龍舞分別譯為「Loong Year」及「Loong Dance」。
據《BBC》引述學者分析指,用法反映中國更希望展現「文化自信」,並掌握國際間話語權,惟表明譯法未必會流通世界。
昨日匯演主題為「龍騰香港賀新歲」,有花車巡遊及近30支來自香港、內地和世界各地的表演團隊,包括日本人氣舞團Avantgardey、韓國跆拳藝術表演團TAEKWONCRE等。李家超表示,主題象徵香港祥龍騰飛、氣勢如虹,匯演亦展示本港中西文化匯聚的多元特色,更展香港「高度國際化」的魅力。
昨日匯演主題為「龍騰香港賀新歲」,有花車巡遊及近30支來自香港、內地和世界各地的表演團隊,包括日本人氣舞團Avantgardey、韓國跆拳藝術表演團TAEKWONCRE等。李家超表示,主題象徵香港祥龍騰飛、氣勢如虹,匯演亦展示本港中西文化匯聚的多元特色,更展香港「高度國際化」的魅力。