在吉林省琿春市,國營的中國郵政儲蓄銀行,招牌的英文寫法出錯,其中「CHINA」寫成「CIHNA」,「POSTAL」變成「PTOSAL」,中國網民因此議論紛紛。銀行就解釋是受雨天氣影響,招牌字母跌落,工人重新安裝但不懂英文,才把英文字母次序排錯,已即時修正錯誤。
【新聞有價 記者有格 立即訂閱:https://bit.ly/3wGQh7c】
近日有內地網民拍片舉報,琿春市的「中國郵政儲蓄銀行」城南支行,招牌英文名「POSTAL SAVINGS BANK OF CHINA」, 變成「PTOSAL SAVIN GSB ANK OF CHINA」。片段中見到2名外國人在銀行門外評頭品足,拍片表示,「英文全是錯的,太丟人了,讓倆外國人笑話了。」
銀行回應,因6月底持續下雨,大風將銀行招牌字母吹跌,7月安排工人重裝,但不識英文而串錯字,銀行方面已作出更正。
但有網民認為銀行失態「居然連自己國家名字都能串錯」,亦有網民取態較溫和,認為「問題不大,不會英文沒關係」,也有網民質疑如果郵儲是外國的,是否又變成「辱華」?
與此同時,意大利品牌BVLGARI(寶格麗),因被指在官方網站將台灣列為國家,與中國並列,引起大批網民抵制,寶格麗在微博發聲明致歉後,仍有大批網民湧入其官方微博帳號,要求寶格麗在全球發佈道歉聲明。
《人民日報》今日(12日)發文,直言「寶格麗的道歉含『誠』量不夠高」,批評奢侈品牌公司不汲取教訓,沒有將台灣列為中華人民共和國一部分,認為是源自兩頭通吃的賭徒心理。